日本語ドラマの英語字幕も有効なのかも?!と思った話
日本語ドラマの英語字幕も有効なのかも?!と思った話
Englishbuds 管理人 Mommy Kayo です。
我が家ではこれまで
子どもに海外のアニメや映画などを見せる際に
英語音声に英語字幕という形で字幕も有効活用してきました。
私自身も海外ドラマを楽しむ時には
必ず英語字幕を表示するようにしています。
という感じで
これまでは【英語音声に英語字幕】という活用方法でした。
しかし、先日
まったく意図的ではなかったのですが
【日本語音声に英語字幕】でドラマを見ていたら
「あらあら不思議、これは英語学習に効果があるかもよ?!」
と感じましたので、ちょっとブログに書いてみることにしました。
(注:ここから結構どうでもいい無駄話が始まりますので興味がない方はスルーしてください)
事の始まりは
突然訪れたヒマな月曜日。
何もすることがなかったので
映画でも見に行ってみることにしました。
特別見たい映画があったわけではないのですが
上映時間から消去法的に選んだのは
有村架純ちゃんと松潤のナラタージュでした(^^;
四十過ぎのおばさんが見て
感情移入できるかどうか怪しいと見る前から思ったのですが
案の定、
「学校にあんなカッコイイ先生はいないわ」
などど現実ばかりを考えてしまい、
気付いたら映画は終わっていました(^^;
お恥ずかしい話、この映画を見るまで私、
松潤のことをほとんど知らなかったんですよね(^^;
行定監督が松潤に
「目の輝きを40%に押さえてくれ」
と言ったとか言わないとかで(いや、言ったらしいです)
そうなると松潤のことをよく知らない私は
松潤の100%の目も見てみないと比較できないなぁと。
こんなどうでもいい理由から
松潤の過去ドラマを見てみることにしました。
松潤の一番有名なドラマと言えば、
花より男子というドラマらしいじゃないですか。(←誰に言ってる?)
実は私見たことなくて。。。
そんなわけでYoutubeで全話見てみました。
松潤の100%の目を見ることもできましたし
やっとおばたのおにいさんの「まーきの♪」のネタも
理解することができました(笑)
そんなことは本当にどうでもいいですが、
このYoutube動画、
海外の人も楽しむことができるようにされていたのか
全話英語字幕が付けられていました。
最初はそれほど気にせずに見ていたのですが
やっぱり途中から英語字幕が気になり始め、
英語字幕も読みながらドラマを見ていくことに。
すると見ている途中で
「ん?ん?ん?英語脳になってきてるー!」
と思えてきました。
事実、そのあとにメルとスカイプで話したら
いつもよりも英語を滑らかに話すことができました。
なんというか、
単語や表現を選ぶ無駄な時間・ストレスがなくなった
と言いますか。
私なりに理由を考えてみたのですが、
日本のドラマの英語字幕って
痒いところに手が届くような表現が
たくさん出てくるのがいいんじゃないかと。
やはり日本のドラマですから
物の考え方が日本なわけです。
つまり、
普段言いたくなること、言っちゃうこと、
というセリフのオンパレードというわけです。
アメリカなど海外のドラマも
もちろん英語の勉強にはいいのですが、
なんというか
「こんなことこの場面では日本人は言わないよな」
とか
「えー、この場面でそう言われるか?」
などちょっと文化の違いを感じてしまう
やりとりなんかがやっぱり多いわけです。
そんなわけでアメリカのドラマで
「いつか使ったろ!」と気合を入れてフレーズを覚えても
「このセリフいつ使えばいい?」(爆)
みたいなことも結構あったりして。。。
でも日本のドラマの場合、
「言う!言う!」みたいなセリフのオンパレードですから
日本人アイデンティティの塊の私には
覚えておきたいフレーズや
「こういえばいいんだ」という表現がいっぱいなわけです。
途中からドラマの内容そっちのけで
字幕を読むことに夢中になっていました(^^;
というのも、
ドラマのテンポに合わせて字幕を読んでいくには
かなりの速読技術が必要とされ、
夢中にならざるを得ないというか(^^;
しかし、しかし、
私的には結構いい英語学習法を見つけた♪
という感じですので
しばらくは英語字幕付き日本ドラマにハマってみたいと思います。
何かオススメがありましたら教えてくださいね(^^)
レッスン料金など受講に関する詳しいご案内はこちらから♪
オンラインレッスンの会員登録はこちらから♪
MommyKayo提供サポートメニューはこちらから♪
各種お問い合わせはこちらから♪
応援お願いします♪
コメントを投稿するにはログインしてください。