雀百まで踊り忘れず?!アニメは英語Verも見ないと気が済まない
Englishbuds 管理人 MommyKayo です。
1年前の高校3年生の夏休み、
受験勉強で追いまくられていた日々が嘘のように
今年の夏休みはヒマヒマな大学生の娘。。。
この一ヶ月半、
下宿先から帰省し、実家生活を謳歌しています。
この世の春ですねぇ・・・。
こんな短期間、
アルバイトに出るわけにもいかないので
家でバズの仕事を少し手伝ってもらったりしています。
頼む仕事が画像切り抜き、書類のPDF化というような
単調な仕事ばかりだったからなのか
こんな動画を見せて抗議してきました。。。
いやいや、こんなにブラックちゃうやろ・・・( ̄▽ ̄;
だいたい8時間も連続でやってないし!
ものの3,40分も作業したら
「わー!疲れたー!」と休憩して
アニメを見ていたり。。。
娘はそれほどアニメが好きではなかったのですが
なぜだか大学の友達がアニメ好きばかりらしく
その影響で大学生になってから
たくさんのアニメを見始めたようです。
一番ハマっているのは
ですね。
確かに面白い。母もハマった。
他には
そして
なんかも見ているようです。
私はさすがに時間がなくて
鬼滅は触りしか見せてもらっていないので
物語を楽しむというよりは
「えー、炭治郎ってピアスしてんのー!?」
「大正時代言うてるのにめちゃめちゃ電柱あるやん!」と
どうでもいいことに気がとられてしまっています。。。( -_-)
そんな私がアニメについていけていない話はどうでもよくて・・・
娘がアニメを見る様子を見ていて面白いな
と感じるのは
英語Verも必ずチェックしていること
です。
なぜだか日本語Verと英語Verを比較して楽しんでいます。。。
小さいころ、
アニメと言えば英語だったのが
今も習慣として残っているのかなぁ・・・
と思ったり。。。
娘的には
日本語独特の表現を
どうやって英語に落とし込んでいるのか興味があって
チェックしているとのことです。
このように英語Verから学べることは多いようですが
やはり面白いのはオリジナルである日本語の方みたいですね~。
なんと言っても
やはり声優さんのクオリティが段違いのようです。。。
日本の声優さん、ホント凄い・・・。
Spy × Familyの場合、
アーニャの英語吹き替え声優さんは
結構いい線いっているみたいですが、
父役のロイドフォージャーの英語verの吹き替えはいただけないそう・・・。
娘曰く、声が低すぎるそうです。。。
まぁ、確かに日本語Verと雰囲気が違っちゃってますよね💦
でもでも
やっぱり英語Verを見ることは
「Loid Forger(父)の「forger」は「捏造者」という意味」
など
新しい表現・語彙獲得には役立つようで(^^;
大学生になり離れて暮らすと
英語のインプットとか大丈夫なんかいな・・・
と思ってはいましたが
それなりに英語でアニメや洋画を見ているとわかり
まぁ一安心?!
コレ、日本語ばっかりで
アニメに興じてたら
「ちゃんと勉強しとんのか!」
と怒り狂っていたと思います。。。
英語で見てくれるとアニメも許せるのは今も変わらず・・・。
親の私が【雀百まで踊り忘れず】なんでしょう。。。
小学生以来でしょうか、
久々に勉強にも行事にも追われずに
マイペースで生活できたこの夏休み、
オンラインレッスンも小学生の時のように
毎日受講することができた娘でした(^^)
そんな夏休みも終わりを迎え、
10月から大学の後期授業が始まります。
さぁ、今度はどんなアニメにハマってくるんだろう
とも思いますが、
学生の本分である勉学にも頑張っていただきたいものです。。。
オンラインレッスンもちゃんと毎日受けて
スピーキングの力も落としませんように・・・。
母は遠くから祈るのみです。。。
ガンバレ~!!!
にほんブログ村
コメントを投稿するにはログインしてください。